Chinês Mo Yan vence Prémio Nobel da Literatura 2012


Mo Yan, um autor enraizado na China rural que admira Faulkner  e Garcia Marquez 
Os romances de Mo Yan, o escritor chinês galardoado  hoje com o Prémio Nobel da Literatura, estão enraizados na China rural,  onde nasceu, mas revelam também influências do "realismo mágico" e outras  correntes ocidentais, dizem críticos e tradutores. 
 William Faulkner, Gabriel Garcia Marquez, Oe Kenzaburo e Rabelais são  os autores preferidos de Mo Yan, disse o professor norte-americano Howard  Goldblatt, um dos mais conhecidos tradutores de literatura chinesa, entre  os quais três títulos do autor distinguido agora pela Academia Sueca. 
 Em Portugal foi publicado em 2007 o livro "Peito grande, ancas largas",  traduzido por João Martins e editado pela Ulisseia.     
 Nascido em 1956, Mo Yan é também um dos escritores chineses contemporâneos  mais publicados fora da China, nomeadamente no Japão, França, Reino Unido,  Alemanha e Estados Unidos. 
 "Ele é o mais qualificado escritor chinês para ganhar o Nobel", disse  Yang Xiaobin, um poeta e critico citado hoje por um jornal de Pequim e que  há vários anos vinha "recomendando" a atribuição do prémio a Mo Yan. 
 Mo Yan (pseudónimo literário de Guan Moye) nasceu na província de Shandong,  leste da China, "no seio de uma família pobre" e "foi forçado a abandonar  a escola primária durante a Revolução Cultural (1966-76)", diz o Dicionário  Biográfico de Modernos Escritores Chineses, publicado na década de 1990.
 Segundo a mesma biografia, o futuro escritor tornou-se então camponês  e aos 20 anos, ingressou no Exército, onde "serviu como funcionário de segurança  e instrutor político e de propaganda". 
A sua primeira obra literária, um conto que começou a escrever enquanto  ainda era soldado, saiu em 1981. Seis anos depois publicou um romance de  grande sucesso, "Red Sorghum", que seria adaptado ao cinema por Zhang Yimou. O filme, com Gong Li e Jiang Wen, ganhou o Urso de Ouro  do Festival Internacional de Berlim em 1988. 
    Entre os títulos que Mo Yan publicou a seguir figuram The Republic  of Wine" (2000), "Big Breasts and Wide Hips" (2005) e "Life and Death are  Wearinng me out", todos traduzidos por Howard Golblatt, professor de chinês  na University of Notre Dame, nos Estados Unidos. 
    Em 2011, Mo Yan ganhou o Premio Mao Dun, o mais importante galardão  literário oficial do país, e foi eleito vice-presidente da Associação dos  Escritores da China. 
    O seu mais recente romance, "Frog", aborda um tema especialmente sensível:  a prática de abortos forçados na China devido à drástica política de controlo da natalidade imposta há três décadas sob a fórmula "um casal, um filho".
    "Em todos os países há certas restrições à escrita", disse o autor numa  entrevista concedida há dois anos à revista Time. 
    Mo Yan considera que "um escritor deve enterrar os seus pensamentos  e transmiti-los através dos personagens dos seus romances". 
    O pseudónimo que criou significa, aliás, "não fales". 
      Lusa

Comentários

ematejoca disse…
As previsões bateram quase certas, porque o chinês Mo Yan também era um dos favoritos, embora o japonês Haruki Murakami fosse o maior favorito.

Aqui, na Alemanha, ele é conhecido como o "Franz Kafka chinês" e a sua obra está traduzida na língua de Goethe.
Fátima André disse…
Desconhecia por completo a existência deste autor e da sua escrita, mas estou curiosa. Como temos uma obra editada em português, vou certamente ler. Espero gostar. Pelo que li hoje do autor, o prémio é merecido!

Mensagens populares deste blogue